ySJ
|
2.0/chapter19/#299 |
2010-04-27 10:59:31
|
快速解释:
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#274 |
2010-04-27 10:57:14
|
用逗号和(或)使用<literal>-e</literal>或<literal>--extension</literal>来分隔多项扩展名:
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#271 |
2010-04-27 10:56:33
|
以备你要重载缺省值,使用
<literal>--extension</literal> 或 <literal>-e</literal> 选项指定文件扩展名来检测。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#268 |
2010-04-27 10:32:11
|
它在 <literal>locale/LANG/LC_MESSAGES</literal> 目录下创建(或更新)了一个信息文件。针对上面的<literal>de</literal>,应该是<literal>locale/de/LC_MESSAGES/django.po</literal>。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#264 |
2010-04-27 10:30:25
|
<literal>django</literal> 根目录(不是Subversion检出目录,而是通过 <literal>$PYTHONPATH</literal> 链接或位于该路径的某处)。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#260 |
2010-04-27 10:29:52
|
Django项目根目录。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#256 |
2010-04-27 10:25:23
|
例如,巴西地区的葡萄牙语为 <literal>pt_BR</literal> ,澳大利亚地区的德语为 <literal>de_AT</literal> 。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#247 |
2010-04-27 10:22:55
|
信息文件是包含了某一语言翻译字符串和对这些字符串的翻译的一个文本文件。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#239 |
2010-04-27 10:18:21
|
Django不支持把你的应用本地化到一个连它自己都还没被翻译的地域。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#222 |
2010-04-27 10:13:19
|
它修改这个函数以便 <emphasis>假如</emphasis>第一个参数是一个惰性翻译, 这个函数的赋值会被延后直到它需要被转化为一个字符串为止。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#218 |
2010-04-27 10:10:17
|
如果你写你自己的类似函数并且与翻译打交道,当第一个参数是惰性翻译对象时,你会面临“做什么”的难题。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#200 |
2010-04-27 09:48:32
|
当你在你的代码中其它地方使用这些对象时,你应当确定你不会意外地转换它们成一个字符串,因为它们应被尽量晚地转换(以便正确的地域生效)
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#150 |
2010-04-27 09:34:07
|
当空缺内容要求将来再翻译时,这很有用。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#149 |
2010-04-27 09:31:33
|
如果有<literal>noop</literal> 选项,变量查询还是有效但翻译会跳过。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#129 |
2010-04-26 17:31:54
|
这意味着在<literal>Meta</literal>类中显式地编写<literal>verbose_nane</literal>和<literal>verbose_name_plural</literal>选项,而不是依赖于Django默认的<literal>verbose_name</literal>和<literal>verbose_name_plural</literal>(通过检查model的类名得到)。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#121 |
2010-04-26 17:26:46
|
如果你曾经见到到像<literal>"hello"</literal>这样的输出,你就可能在一个字节串中插入了<literal>ugettext_lazy()</literal>的结果。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#116 |
2010-04-26 17:25:09
|
一个<literal>ugettext_lazy()</literal>对象并不知道如何把它自己转换成一个字节串。如果你尝试在一个需要字节串的地方使用它,事情将不会如你期待的那样。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#109 |
2010-04-26 17:21:48
|
例如:要翻译一个模型的 <literal>help_text</literal>,按以下进行:
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#103 |
2010-04-26 17:20:37
|
使用这种方法的环境是,有字符串必须以原始语言的形式存储(如储存在数据库中的字符串)而在最后需要被翻译出来(如显示给用户时)。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#95 |
2010-04-26 17:18:17
|
由于这个原因,无论何时当你有多于一个单一参数时,你应当使用命名字符串插入(例如: <literal>%(day)s</literal> )来替代位置插入(例如: <literal>%s</literal> or <literal>%d</literal> )。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#93 |
2010-04-26 17:17:26
|
使用占位符(月份和日期)交换它们的位置。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#84 |
2010-04-26 17:15:14
|
稍后,在
<literal>makemessages</literal> 中会有更多讨论。)
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#76 |
2010-04-26 17:14:23
|
下面这个例子等同前面一种:
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#75 |
2010-04-26 17:14:10
|
翻译字符串对于计算出来的值同样有效。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#49 |
2010-04-26 17:09:46
|
第二步:把那些字符串翻译成你要支持的语言。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#51 |
2010-04-26 17:09:34
|
第三步:在你的Django settings文件中激活本地中间件。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#47 |
2010-04-26 17:08:56
|
第一步:在你的Python代码和模板中嵌入待翻译的字符串。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#39 |
2010-04-26 17:06:35
|
Django的国际化挂接是默认开启的,这可能会给Django的运行增加一点点开销。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#25 |
2010-04-26 17:05:13
|
Django会根据用户的语言偏好,在线地运用这些挂接指令去翻译Web应用程序。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#23 |
2010-04-26 17:04:27
|
这些挂接代码被称为<emphasis> 翻译字符串</emphasis> 。它们告诉Django:如果这段文本的译文可用的话,它应被翻译为终端用户指定的语言。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#22 |
2010-04-26 17:02:42
|
您只需要添加少量的挂接代码到您的Python代码和模板中。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#17 |
2010-04-26 16:59:44
|
Django是带着50个不同的本地化文件发行的。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#6 |
2010-04-26 16:55:21
|
鉴于Django社区逐渐变的多样性,<emphasis>国际化</emphasis>和<emphasis>本地化</emphasis>逐渐变得很重要。
|
|
wangnaide@gmail.com
|
2.0/chapter20/#170 |
2010-04-26 16:48:02
|
<reference name="Chapter 14" refuri="../chapter14/"> 第十四章</reference> 详细介绍了cookies如何工作,以及要点之一的是,它在你不知道的情况下无视浏览器和恶意用户私自改变cookies。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter18/#161 |
2010-04-26 16:38:32
|
<reference name="next chapter" refuri="../chapter19/"> 下一章</reference> 介绍如何使用这个框架来提供本地化的Django网站。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter18/#158 |
2010-04-26 16:38:09
|
如果你的母语是英语, 你可能就不会注意到许多Django admin网站中最酷的特性功能。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter18/#151 |
2010-04-26 16:37:14
|
其他页面会使用已存在的设置。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter18/#150 |
2010-04-26 16:36:57
|
有了这样的设置,只有那些以/admin/开头的URL地址才会触发Django去进行处理。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter18/#140 |
2010-04-26 16:35:37
|
在第12章中解释的缺省部署方案假定您需要Django去驱动某个特定域上的每一个页面。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter18/#137 |
2010-04-26 16:34:54
|
(请注意,第12章包含了在Apache/mod_python上配置Django的相关内容,因此在尝试本章集成之前花些时间去仔细阅读第12章或许是值得的。)
|
|
ySJ
|
2.0/chapter18/#137 |
2010-04-26 16:34:45
|
(请注意,第12章包含了在Apache/mod_python上配置Django的相关内容,因此在尝试本章集成之前花些时间去仔细阅读第20章或许是值得的。)
|
|
ySJ
|
2.0/chapter18/#136 |
2010-04-26 16:33:35
|
最简单直接的办法就是利用Apaches配置文件httpd.conf,将不同的URL类型分发至不同的技术。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter18/#131 |
2010-04-26 16:30:33
|
更多认证模块的后台, 参考Django文档。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter18/#124 |
2010-04-26 16:24:20
|
如14章中所述,Django管理系统紧密连接于其自己后台数据库的 <literal>User</literal> 对象。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter18/#122 |
2010-04-26 16:23:59
|
如果它们不合法,就返回<literal>None</literal>。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter18/#122 |
2010-04-26 16:20:20
|
如果它们不合法,就返回<literal>None</literal> |
|
ySJ
|
2.0/chapter18/#118 |
2010-04-26 16:19:42
|
但是有时候它也可以认证某个短语,例如:
|
|
ySJ
|
2.0/chapter18/#107 |
2010-04-26 16:16:20
|
编写认证后台
|
|
ySJ
|
2.0/chapter18/#105 |
2010-04-26 16:04:35
|
AUTHENTICATION_BACKENDS的顺序很重要,如果用户名和密码在多个后台中都是有效的,那么Django将会在第一个正确匹配后停止进一步的处理。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter18/#98 |
2010-04-26 16:02:50
|
这些类可以在你Python路径的任何位置。
|
|