ySJ
|
2.0/chapter19/#23 |
2010-04-26 17:04:27
|
这些挂接代码被称为<emphasis> 翻译字符串</emphasis> 。它们告诉Django:如果这段文本的译文可用的话,它应被翻译为终端用户指定的语言。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#25 |
2010-04-26 17:05:13
|
Django会根据用户的语言偏好,在线地运用这些挂接指令去翻译Web应用程序。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#39 |
2010-04-26 17:06:35
|
Django的国际化挂接是默认开启的,这可能会给Django的运行增加一点点开销。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#47 |
2010-04-26 17:08:56
|
第一步:在你的Python代码和模板中嵌入待翻译的字符串。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#51 |
2010-04-26 17:09:34
|
第三步:在你的Django settings文件中激活本地中间件。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#49 |
2010-04-26 17:09:46
|
第二步:把那些字符串翻译成你要支持的语言。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#75 |
2010-04-26 17:14:10
|
翻译字符串对于计算出来的值同样有效。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#76 |
2010-04-26 17:14:23
|
下面这个例子等同前面一种:
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#84 |
2010-04-26 17:15:14
|
稍后,在
<literal>makemessages</literal> 中会有更多讨论。)
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#93 |
2010-04-26 17:17:26
|
使用占位符(月份和日期)交换它们的位置。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#95 |
2010-04-26 17:18:17
|
由于这个原因,无论何时当你有多于一个单一参数时,你应当使用命名字符串插入(例如: <literal>%(day)s</literal> )来替代位置插入(例如: <literal>%s</literal> or <literal>%d</literal> )。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#103 |
2010-04-26 17:20:37
|
使用这种方法的环境是,有字符串必须以原始语言的形式存储(如储存在数据库中的字符串)而在最后需要被翻译出来(如显示给用户时)。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#109 |
2010-04-26 17:21:48
|
例如:要翻译一个模型的 <literal>help_text</literal>,按以下进行:
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#116 |
2010-04-26 17:25:09
|
一个<literal>ugettext_lazy()</literal>对象并不知道如何把它自己转换成一个字节串。如果你尝试在一个需要字节串的地方使用它,事情将不会如你期待的那样。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#121 |
2010-04-26 17:26:46
|
如果你曾经见到到像<literal>"hello"</literal>这样的输出,你就可能在一个字节串中插入了<literal>ugettext_lazy()</literal>的结果。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#129 |
2010-04-26 17:31:54
|
这意味着在<literal>Meta</literal>类中显式地编写<literal>verbose_nane</literal>和<literal>verbose_name_plural</literal>选项,而不是依赖于Django默认的<literal>verbose_name</literal>和<literal>verbose_name_plural</literal>(通过检查model的类名得到)。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#149 |
2010-04-27 09:31:33
|
如果有<literal>noop</literal> 选项,变量查询还是有效但翻译会跳过。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#150 |
2010-04-27 09:34:07
|
当空缺内容要求将来再翻译时,这很有用。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#200 |
2010-04-27 09:48:32
|
当你在你的代码中其它地方使用这些对象时,你应当确定你不会意外地转换它们成一个字符串,因为它们应被尽量晚地转换(以便正确的地域生效)
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#218 |
2010-04-27 10:10:17
|
如果你写你自己的类似函数并且与翻译打交道,当第一个参数是惰性翻译对象时,你会面临“做什么”的难题。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#222 |
2010-04-27 10:13:19
|
它修改这个函数以便 <emphasis>假如</emphasis>第一个参数是一个惰性翻译, 这个函数的赋值会被延后直到它需要被转化为一个字符串为止。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#239 |
2010-04-27 10:18:21
|
Django不支持把你的应用本地化到一个连它自己都还没被翻译的地域。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#247 |
2010-04-27 10:22:55
|
信息文件是包含了某一语言翻译字符串和对这些字符串的翻译的一个文本文件。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#256 |
2010-04-27 10:25:23
|
例如,巴西地区的葡萄牙语为 <literal>pt_BR</literal> ,澳大利亚地区的德语为 <literal>de_AT</literal> 。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#260 |
2010-04-27 10:29:52
|
Django项目根目录。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#264 |
2010-04-27 10:30:25
|
<literal>django</literal> 根目录(不是Subversion检出目录,而是通过 <literal>$PYTHONPATH</literal> 链接或位于该路径的某处)。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#268 |
2010-04-27 10:32:11
|
它在 <literal>locale/LANG/LC_MESSAGES</literal> 目录下创建(或更新)了一个信息文件。针对上面的<literal>de</literal>,应该是<literal>locale/de/LC_MESSAGES/django.po</literal>。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#271 |
2010-04-27 10:56:33
|
以备你要重载缺省值,使用
<literal>--extension</literal> 或 <literal>-e</literal> 选项指定文件扩展名来检测。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#274 |
2010-04-27 10:57:14
|
用逗号和(或)使用<literal>-e</literal>或<literal>--extension</literal>来分隔多项扩展名:
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#299 |
2010-04-27 10:59:31
|
快速解释:
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#316 |
2010-04-27 11:02:32
|
若要对新创建的翻译字符串校验所有的源代码和模板,并且更新所有语言的信息文件,可以运行以下命令:
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#321 |
2010-04-27 11:24:47
|
创建信息文件之后,每次对其做了修改,都需要将它重新编译成一种更有效率的形式,供 <literal>gettext</literal> 使用。可以使用<literal>django-admin.py compilemessages</literal>完成。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#323 |
2010-04-27 11:27:33
|
这个工具作用于所有有效的 <literal>.po</literal> 文件,创建优化过的二进制 <literal>.mo</literal> 文件供 <literal>gettext</literal> 使用。在你可以运行<literal>django-admin.py makemessages</literal>的目录下,运行<literal>django-admin.py compilemessages</literal>:
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#342 |
2010-04-27 13:16:50
|
使用 <literal>LocaleMiddleware</literal> 需要在 <literal>MIDDLEWARE_CLASSES</literal> 设置中增加 <literal>'django.middleware.locale.LocaleMiddleware'</literal> 。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#343 |
2010-04-27 13:17:04
|
中间件的顺序是有影响的,最好按照依照以下要求:
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#349 |
2010-04-27 13:19:39
|
如果你使用<literal>CacheMiddleware</literal>,把<literal>LocaleMiddleware</literal>放在它后面。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#385 |
2010-04-27 13:24:40
|
解决方案就是使用一个“虚假的” <literal>gettext()</literal> 。以
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#386 |
2010-04-27 13:24:51
|
下是一个settings文件的例子:
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#389 |
2010-04-27 13:26:00
|
这样做的话, <literal>make-messages.py</literal> 仍会寻找并标记出将要被翻译的这些字符串,但翻译不会在运行时进行,故而需要在任何使用 <emphasis>LANGUAGES</emphasis> 的代码中用“真实的”
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#390 |
2010-04-27 13:26:39
|
<literal>ugettext()</literal>。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#398 |
2010-04-27 13:27:52
|
技术相关的信息ID很容易被认出来:它们都是大写的。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#399 |
2010-04-27 13:28:29
|
这些信息ID的翻译与其他信息不同:你需要提供其对应的本地化内容。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#400 |
2010-04-27 13:29:06
|
例如,对于 DATETIME_FORMAT (或 DATE_FORMAT 、 TIME_FORMAT ),应该提供希望在该语言中使用的格式化字符串。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#401 |
2010-04-27 13:30:41
|
格式被模板标签<literal>now</literal>用来识别格式字符串。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#436 |
2010-04-27 13:34:06
|
要创建信息文件,也是使用 <literal>django-admin.py makemessages.py</literal> 工具,和Django信息文件一样。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#437 |
2010-04-27 13:44:01
|
需要做的就是进入正确的目录—— <literal>conf/locale</literal> (在源码树的情况下)或者 <literal>locale/</literal> (在应用程序信息或项目信息的情况下)所在的目录下。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#446 |
2010-04-27 14:27:43
|
但是,使用应用程序相关的翻译和项目翻译在使用 <literal>make-messages</literal> 时会产生古怪的问题。它会遍历当前路径下所有的文件夹,这样可能会把应用消息文件里存在的消息ID重复放入项目消息文件中。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#458 |
2010-04-27 14:30:54
|
(注意这个例子使得这个视图在 <literal>/i18n/setlang/</literal> 中有效。)
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#460 |
2010-04-27 14:32:00
|
这个视图是通过 <literal>GET</literal> 方法调用的,在请求中包含了 <literal>language</literal> 参数。
|
|
ySJ
|
2.0/chapter19/#490 |
2010-04-27 14:35:51
|
这些问题的主要解决方案就是 <literal>javascript_catalog</literal> 视图。该视图生成一个JavaScript代码库,包括模仿 gettext 接口的函数,和翻译字符串的数组。
|
|