wjzc2002
|
2.0/chapter14/#55 |
2009-12-02 11:56:49
|
这里有一个设置了基于<literal> GET</literal> 参数的<literal> favorite_color</literal> cookie的例子:
|
|
|
2.0/chapter14/#50 |
2009-12-02 11:52:30
|
每一个<literal> HttpRequest</literal> 对象都有一个<literal> COOKIES</literal> 对象,该对象的行为类似一个字典,你可以使用它读取任何浏览器发送给视图(view)的cookies。
|
|
|
2.0/chapter14/#41 |
2009-12-02 11:48:52
|
Google会(以及目前)使用它在网页上显示你账号的用户名。
|
|
|
2.0/chapter14/#81 |
2009-12-02 11:44:55
|
cookie失效的实际日期/时间。
|
|
|
2.0/chapter14/#75 |
2009-12-02 11:43:37
|
如果参数是<literal> None</literal> ,这个cookie会延续到浏览器关闭为止。
|
|
|
2.0/chapter14/#75 |
2009-12-02 11:42:14
|
如果参数是<literal></literal> |
|
|
2.0/chapter14/#74 |
2009-12-02 11:40:38
|
cookie需要延续的时间(以秒为单位)
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter01/#3 |
2009-12-01 15:40:46
|
本书所讲的是Django:一个可以使Web开发工作愉快并且高效的Web开发框架。
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#61 |
2009-12-01 15:36:41
|
在Python 代码中
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#59 |
2009-12-01 15:35:59
|
而标记出这些翻译字符串则是您的责任;系统仅能翻译出它所知道的东西。
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#58 |
2009-12-01 15:35:20
|
这些字符串可以出现在您的Python代码和模板中。
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#57 |
2009-12-01 15:34:37
|
翻译字符串指定这段需要被翻译的文本。
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#22 |
2009-12-01 15:31:50
|
简要地说,您只需要添加少量的异常分支指令到您的Python代码和模板中。
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#18 |
2009-12-01 15:29:01
|
即使您不是以英语作为母语的,Django也很有可能已经被翻译为您的母语了。
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#39 |
2009-12-01 15:26:15
|
Django的国际化异常分支指令是默认开启的,这可能会给Django的运行增加一点点开销。
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#23 |
2009-12-01 15:25:03
|
这些异常分支指令被称为<emphasis> 翻译字符串</emphasis> 。它们告诉Django:这段文本应被翻译为终端用户指定的语言,如果这种语言的译文可以提供的话。
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#23 |
2009-12-01 15:16:25
|
这些异常分支指令被称为<emphasis> 翻译字符串</emphasis> 。
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#25 |
2009-12-01 15:12:55
|
Django会根据用户的语言偏好来使用这些异常分支指令去翻译Web应用程序。
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#25 |
2009-12-01 15:11:17
|
Django根据用户的语言偏好来使用这些异常分支指令去翻译Web应用程序。
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#207 |
2009-12-01 15:02:46
|
作为替代,你可以使用<literal>django.utils.translation.string_concat()</literal>, 这个函数创建了一个惰性对象,其连接起它的内容 <emphasis>并且</emphasis> 仅当结果被包括在一个字符串中时转换它们为字符串 。
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#117 |
2009-12-01 14:52:56
|
同样,你也不能在一个字节串中使用一个 unicode 字符串。所以,这同常规的Python行为是一致的。
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#109 |
2009-12-01 14:49:28
|
例如:要翻译一个模式的 <literal>help_text</literal>,按以下进行
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#7 |
2009-12-01 14:46:23
|
由于很多开发者对这些措辞比较困惑,所以我们将简明的定义一下它们。
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#9 |
2009-12-01 14:45:03
|
<emphasis> 国际化</emphasis> 是指为了该软件在任何地区的潜在使用而进行程序设计的过程。
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#227 |
2009-12-01 14:42:02
|
<literal>allow_lazy()</literal> 装饰符 采用了另外的函数来装饰,以及一定量的,原始函数可以返回的特定类型的额外参数 (<literal>*args</literal> ) 。
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#222 |
2009-12-01 14:29:53
|
它修改这个函数以便 <emphasis>if</emphasis> 作为第一个参数被一个惰性翻译调用, 这个函数的赋值会被延后直到它需要被转化为一个字符串为止。
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#201 |
2009-12-01 14:22:12
|
这需要使用及个帮助函数。
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#153 |
2009-12-01 14:19:02
|
在一个带 <literal>{% trans
%}</literal> 的字符串中,混进一个模板变量是不可能的。如果你的译文要求字符串带有变量(占位符placeholders),请使用
<literal>{% blocktrans %}</literal> :
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#153 |
2009-12-01 14:18:08
|
在一个带 <literal>{% trans
%}</literal> 的字符串中,混进一个模板变量是不可能的。如果你的翻译要求字符串带有变量(占位符placeholders),请使用
<literal>{% blocktrans %}</literal> :
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#149 |
2009-12-01 14:13:54
|
如果
<literal>noop</literal> 选项是当前的,变量查询还会取代但翻译会跳过。
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#16 |
2009-12-01 14:11:00
|
Django本身是完全国际化了的,所有的字符串均为翻译需要而被标记,并且设定了与地域无关的显示控制值,如时间和日期。
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#9 |
2009-12-01 14:00:31
|
<emphasis>国际化</emphasis> 是指为了该软件在任何地区的潜在使用而进行程序设计的过程。
|
|
old_taoist
|
2.0/chapter19/#13 |
2009-12-01 13:59:58
|
<emphasis> 本地化</emphasis> 是指使一个国际化的程序为了在某个特定地区使用而进行实际翻译的过程。
|
|
Lefter
|
2.0/chapter11/#224 |
2009-11-29 19:43:33
|
这本书的高级语法部分到此结束。
|
|
Lefter
|
2.0/chapter11/#225 |
2009-11-29 19:43:17
|
在<reference name="next chapter" refuri="../chapter12/"></reference>, 我们涵盖了Django应用方面的部署。
|
|
Lefter
|
2.0/chapter11/#225 |
2009-11-29 19:42:39
|
在<reference name="next chapter" refuri="../chapter12/"></reference>, 我们涵盖了Django应用方面的部署
|
|
Lefter
|
2.0/chapter11/#225 |
2009-11-29 19:41:58
|
在<reference name="next chapter" refuri="../chapter12/"></reference>, 我们涵盖了Django应用方面的部署
|
|
Lefter
|
2.0/chapter11/#224 |
2009-11-29 19:38:00
|
这本书的高级语法部分到此结束
|
|
Lefter
|
2.0/chapter11/#208 |
2009-11-29 19:35:17
|
注释
|
|
Lefter
|
2.0/chapter11/#133 |
2009-11-29 19:34:17
|
这是非常方便的
|
|
Lefter
|
2.0/chapter11/#0 |
2009-11-29 19:31:09
|
第11章
|
|
Lefter
|
2.0/chapter11/#191 |
2009-11-29 19:23:33
|
注释
|
|
|
2.0/chapter08/#343 |
2009-11-29 04:17:13
|
考虑这个 URLconf/view 设计:
|
|
|
2.0/chapter17/#68 |
2009-11-29 04:08:09
|
也就是说 <literal>__init__()</literal> 仅在服务进程启动的时候调用,而在针对单个request处理时并不执行。
|
|
|
2.0/chapter17/#68 |
2009-11-29 04:06:20
|
也就是说 __init__() 仅在服务进程启动的时候调用,而在针对单个request处理时并不执行。
|
|
|
2.0/chapter17/#68 |
2009-11-29 04:04:18
|
也就是说 __init__() 仅在服务进程启动的时候调用,而在针对单个request处理时并不执行。
|
|
|
2.0/chapter17/#68 |
2009-11-29 04:02:23
|
This means that is called only once at server startup not for individual requests.
|
|
|
2.0/chapter17/#68 |
2009-11-29 03:58:52
|
也就是说
|
|
|
2.0/chapter17/#68 |
2009-11-29 03:57:03
|
ssss
|
|
|
2.0/chapter17/#67 |
2009-11-29 03:56:41
|
出于性能的考虑,每个已启用的中间件在每个服务器进程中只初始化 <emphasis>一</emphasis> 次。也就是说 <3>__init__()<4> 仅在服务进程启动的时候调用,而在针对单个request处理时并不执行。
|
|