Changelog

全名 页面 提交时间 (Descending) Unsort 内容 注释 ...
old_taoist 2.0/chapter19/#134 2009-11-25 15:01:23 使用<literal>django.utils.translation.ungettext()</literal>来指定以复数形式表示的消息。
old_taoist 2.0/chapter19/#237 2009-11-25 14:56:27 地域限制
old_taoist 2.0/chapter19/#181 2009-11-25 14:55:53 如果你不用这个<literal>RequestContext</literal>扩展,你可以用3个标记到那些值:
old_taoist 2.0/chapter19/#181 2009-11-25 14:55:24 如果你不用这个<literal>RequestContext</literal>扩展,你可以用3个标签到那些值:
old_taoist 2.0/chapter19/#178 2009-11-25 14:52:35 如果为假(False),它就是从左到右书写的语言,如:
old_taoist 2.0/chapter19/#176 2009-11-25 14:51:04 如果为真(True),它就是从右向左书写的语言,例如:
old_taoist 2.0/chapter19/#176 2009-11-25 14:50:36 如果为真(True),它就是从右向左的语言,例如:
old_taoist 2.0/chapter19/#175 2009-11-25 14:48:47 <literal>LANGUAGE_BIDI</literal>就是当前地域的说明。
old_taoist 2.0/chapter19/#173 2009-11-25 14:44:55 <literal>en-us</literal>。(请参见下面的Django如何发现语言偏好)
old_taoist 2.0/chapter19/#171 2009-11-25 14:42:05 作为一二字符串,<literal>LANGUAGE_CODE</literal>是当前用户的优先语言。
old_taoist 2.0/chapter19/#129 2009-11-25 14:39:20 这意味着即使在<literal>Meta</literal>类中直截了当的写<literal>verbose_nane</literal><literal>verbose_name_plural</literal>选项,也不看着模式的类名,对Django的默认的<literal>verbose_name</literal><literal>verbose_name_plural</literal>缺省决定进行回复。
old_taoist 2.0/chapter19/#129 2009-11-25 14:28:52 这意味着在<literal>Meta</literal>类中直截了当的写<literal>verbose_nane</literal><literal>verbose_name_plural</literal>选项
old_taoist 2.0/chapter19/#128 2009-11-25 14:22:04 为了翻译,字段名和表名应该被标记。(否则的话,在管理界面中它们将不会被翻译)
old_taoist 2.0/chapter19/#127 2009-11-25 14:17:20 在Django模式中总是无一例外的使用惰性翻译。
old_taoist 2.0/chapter19/#116 2009-11-25 14:11:36 一个<literal>ugettext_lazy()</literal>对象并不知道如何转换它自己到一个字节串。如果你尝试在一个期待字节串的地方使用它,事情将不会像期待的那样发生。
old_taoist 2.0/chapter19/#121 2009-11-25 14:01:04 如果你曾经见到到像<literal>"hello"</literal>这样的输出,你就尝试过了在一个字节串中插入<literal>ugettext_lazy()</literal>的结果。
old_taoist 2.0/chapter19/#117 2009-11-25 13:52:41 同样,你也不能在一个字节串中使用一个 unicode 字符串。所以,这同常规Python行为是一致的。
old_taoist 2.0/chapter19/#61 2009-11-25 13:45:19 Python 代码
old_taoist 2.0/chapter19/#6 2009-11-25 13:43:08 鉴于Django社区逐渐变的多样性,<emphasis>国际化</emphasis><emphasis>本地化</emphasis>逐渐变的很重要。
old_taoist 2.0/chapter19/#9 2009-11-25 13:41:27 <emphasis>国际化</emphasis>是指为了该软件在任何地区的潜在使用而进行程序设计的过程。
old_taoist 2.0/chapter19/#9 2009-11-25 13:40:59 <emphasis>国际化</emphasis>是指为了该软件在任何地区的潜在使用而进行程序设计的过程。
old_taoist 2.0/chapter19/#10 2009-11-25 13:39:41 它包括了为将来翻译而标记的文本(比如用户界面要素和错误信息等)、日期和时间的抽象显示以便保证不同地区的标准得到遵循、为不同时区提供支持,并且一般确保代码中不会存在关于使用者所在地区的假设。
old_taoist 2.0/chapter19/#9 2009-11-25 13:32:26 <emphasis>国际化</emphasis>是指为了该软件在任何地区的潜在使用而进行程序设计的过程。
old_taoist 2.0/chapter19/#9 2009-11-25 13:28:34 <emphasis>国际化</emphasis>是指为了该软件在任何地区的潜在使用而进行设计的过程。
old_taoist 2.0/chapter19/#6 2009-11-25 13:27:31 鉴于Django社区逐渐变的多样性,<emphasis>国际化</emphasis><emphasis>本地化</emphasis> 逐渐变的很重要。
old_taoist 2.0/chapter19/#535 2009-11-25 13:19:35 你不应同字符串插值一起升到顶部,尽管:
old_taoist 2.0/chapter19/#531 2009-11-25 13:15:35 <literal>obj</literal>包括一个 JavaScript 对象或相关数组。
old_taoist 2.0/chapter19/#536 2009-11-25 13:12:17 这还是JavaScript,所以这段代码不得不重复做正则表达式置换。
old_taoist 2.0/chapter19/#541 2009-11-25 13:09:07 你可以像其他人一样以同样的方式创建和升级翻译目录
old_taoist 2.0/chapter19/#585 2009-11-25 13:06:41 不要试图与Django公用程序一起使用一个<literal>gettext</literal>。在一个windows命令提示窗口输入命令 <literal> xgettext --version </literal>将导致出现一个错误弹出窗口---“xgettext.exe产生错误并且将被windows关闭”。
old_taoist 2.0/chapter19/#585 2009-11-25 13:06:10 不要试图翻译公用程序一起使用一个<literal>gettext</literal>。在一个windows命令提示窗口输入命令 <literal> xgettext --version </literal>将导致出现一个错误弹出窗口---“xgettext.exe产生错误并且将被windows关闭”。
old_taoist 2.0/chapter19/#585 2009-11-25 13:04:44 如果在一个windows命令提示窗口输入命令 <literal> xgettext --version </literal>将导致出现一个错误弹出窗口---“xgettext.exe产生错误并且将被windows关闭”。
old_taoist 2.0/chapter19/#562 2009-11-25 12:32:07 对于那些要提取消息或编译消息文件(的人们来说,这就是仅需的。翻译工作本身仅仅参与编辑这个类型的现存文件,但如果你要创建你自己的消息文件,或想要测试或编译一个更改过的消息文件,你将需要这个<literal>.po</literal>)<literal>gettext</literal>公用程序。
old_taoist 2.0/chapter19/#558 2009-11-25 12:21:52 它使用Python包装<literal>xgettext</literal><literal>msgfmt</literal>。这是最大的便利之处。
old_taoist 2.0/chapter19/#583 2009-11-25 12:16:34 只要<literal>xgettext --version</literal>命令正常工作,你亦可使用从别处获得的<literal>gettext</literal>的二进制代码。
old_taoist 2.0/chapter19/#581 2009-11-25 12:10:52 <literal>;C:\Program Files\gettext-utils\bin</literal>加到<literal>Variable value</literal>字段的末尾。
old_taoist 2.0/chapter19/#579 2009-11-25 12:08:54 <literal>System variables</literal>列表中,点击<literal>Path</literal>,点击<literal>Edit</literal>
old_taoist 2.0/chapter19/#577 2009-11-25 12:04:11 <literal>Control Panel > System > Advanced > Environment Variables</literal>
IIssNan 2.0/chapter07/#138 2009-11-25 10:05:38 在这里若没有进行检测,那么用户提交一个空的表单将引发KeyError异常:
IIssNan 2.0/chapter07/#137 2009-11-25 10:05:24 需要注意的是在这里明确地判断q是否包含在request.GET中。就像上面request.META小节里面提到,对于用户提交过来的数据,甚至是正确的数据,都需要进行过滤。
IIssNan 2.0/chapter07/#130 2009-11-25 10:04:52 暂时先只显示用户搜索的字词,以确定搜索数据被正确地提交给了Django,这样你就会知道搜索数据是如何在这个系统中传递的。
IIssNan 2.0/chapter07/#110 2009-11-25 09:59:34 在第三章已经学过,这个view函数可以放到Python的搜索路径的任何位置。
IIssNan 2.0/chapter07/#110 2009-11-25 09:59:19 在第三章已经学过,这个view函数你可以放到Python的搜索路径的任何位置。
IIssNan 2.0/chapter07/#151 2009-11-25 09:58:02 既然已经确认用户所提交的数据是有效的,那么接下来就可以从数据库中查询这个有效的数据(同样,在views.py里操作):
zqm_zqm@yahoo.com.cn 2.0/chapter03/#55 2009-11-25 00:01:15 <emphasis> URLconf</emphasis> 就好像是用Django创建的Web站点的一张内容表。
lygntx 2.0/chapter08/#316 2009-11-24 17:25:16 许多内置Python函数是挑剔的(这是理所当然的)只接受特定类型的对象。
lygntx 2.0/chapter08/#317 2009-11-24 17:21:48 一个典型的的错误就是用字符串值而不是整数值来创建 <literal>datetime.date</literal> 对象:
lygntx 2.0/chapter08/#280 2009-11-24 17:17:07 <literal> ‘1’</literal> ,不是整数<literal> 1</literal> 。为了保持一致,因为捕捉给<literal> num</literal> 的值总是字符串。
lygntx 2.0/chapter08/#279 2009-11-24 17:08:20 (注:我们已经注意到设置默认参数值是字符串
lygntx 2.0/chapter08/#273 2009-11-24 17:04:29 例子:
« < 53 54 55 56 57 58 59 > » 96 pages